1. <sub id="r9ndg"><address id="r9ndg"><meter id="r9ndg"></meter></address></sub>
    2. <form id="r9ndg"></form>

        <form id="r9ndg"><th id="r9ndg"><big id="r9ndg"></big></th></form>

            查看內容

            一些俚語或者固定用法的中英文翻譯

            英語中有很多固定用法和俚語,如果不懂得話就會造成很多尷尬,字典有時候也不是無所不能,如果是單詞,也許會列出很多俚語意思,但是如果是固定詞組,那大多數字典還是根據字面意思進行翻譯,在翻譯工作中如果出現這種詞匯卻不了解的話,很容易鬧笑話,也許翻譯的內容會出現天徹底別的變化。下面,列舉幾個比較好玩的詞組搭配。

            Bad apple 字面意思是壞蘋果的意思,但是用字文中一般形容人,壞家伙,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞而且特別壞在品德上。
            egg head 雞蛋腦袋其實是指書呆子,知識分子
            Big cheese 大人物,有影響力的人物,而如果英文直譯確實大奶酪
            Couch potato 宅在家里看電視,懶得出門的人
            Toilet water 花露水,這個是個固定用法,國內超市里賣的六神,隆力奇等花露水的標簽上都會有,平時買根本不會在意這個英文名字,但是如果真的出現在,英文往身上噴點花露水,不知道的還以為往身上噴點廁所水呢,好惡心
            Dog-tired累成狗,筋疲力盡的
            Yellow book 黃色封皮的書,這是一個非常正規的詞,可不要想歪了,人家外國的在這的這個黃,還真的就只指黃色的。

            Yellow dog 忘恩負義之徒,卑鄙小人,雖然yellow也有指膽小的意思,但是這個短語并不是膽小的狗,這是一個形容人的單詞。
            Blue blood名門望族,貴族
            second banana 配角,第二把手,而不是第二根香蕉
            White dream 不眠之夜
            Black deeds卑鄙行為,昧良心的事
            Black letter day兇日,不吉利的日子
            In the pink非常健康,精力充沛,狀況極佳
            You can say it again.我同意你的說法,如果一個美國人這么說,是告訴你他同意你的說法,并不是讓你再說
            一臉懵
            遍,如果看著字面意思,再復述一遍,也許就看到那個經典表情了。→
            I don't buy it. 我不相信,我不買賬而不是我不買的意思,這里buy是相信的意思。


            aⅴ一区二区三区无卡无码-αv天堂在线观看免费-成年女人免费视频播放体验区-99视频在线精品国自产拍,99久热国产精品视频,99亚偷拍自图区亚洲潮喷